Please note that the games on this countdown are ranked in accordance to how long it took for them to be localized. (That could include the various Final Fantasy or Dragon Quest remakes on the Nintendo DS, or the more recent Romancing SaGa 3 remaster.) In any regard, the games on this list prove that patience is a virtue. If a game could be described as a proper remake rather than a port, it won’t be eligible for this list. The games don’t necessarily have to be straight-up ROM dumps, but they have to be reasonable facsimiles of the original version. We’re only looking for “official” translations and we’ll try to focus on the original versions rather than enhanced remakes. This countdown highlights games that took forever to be translated. The gaming world is constantly evolving, however, and it’s sometimes worthwhile for a publisher to localize a game several years (or even decades) after its initial release. Many genres that were popular in Japan were considered niche in the West, so a lot of great games were never translated. It takes minimal effort to localize simple platformers, but text-heavy RPGs are obviously more complicated. It takes a lot of resources to translate these games into English, of course, and publishers are not always willing to spend the time or money to localize their games for the English-speaking world. I think, all added up, the project as a whole is at about 40% done….Many of the most influential video game companies are based in Japan, and a lot of games are tailor-made for a Japanese audience. I’d say that the translation itself is more than 70% done, implementing that translation is around 20% done, and then debugging and checking the translation is about 5% done. The localization of moon is actually going great! But there are many, many more things involved than just translating the text. I mean… Onion Games itself is very, very small, but these Tiny Onions are working very hard, every day, to get everything ready for you. The English version of moon is being prepared by a tiny, tiny Onion team. We need more time to finish it, but please rest assured the English version is still on the way, and we hope you can be patient with us! I’m really sorry it’s taking this long, but the translation and implementation of moon is… very delicate. I know we said the English release of moon would be “coming very soon”, and clearly that was a little optimistic. It seems that they may have underestimated the task of translating the game, as writer Yoshiro Kimura has stated in a post on the official Onion Games website that there is a lot of work left to be done on the game. The English localization of Moon: Remix RPG Adventure is being handled by Onion Games and the developers previously stated that the game was coming soon. Related: The Game That Inspired Undertale Has Kicked Dragon Quest XI Off The #1 Eshop Spot In Japan Moon: Remix RPG Adventure has since been ported to the Nintendo Switch in Japan, where it performed the amazing feat of stealing the #1 spot in the eShop charts from Dragon Quest XI S: Echoes of an Elusive Age - Definitive Edition. The developers promised that Moon: Remix RPG Adventure would also be released in English for the first time. Moon: Remix RPG Adventure received a huge resurgence of interest in 2017 when Toby Fox called it one of the biggest inspirations for Undertale. An English localization of Moon: Remix RPG Adventure was planned back in 1997, but it never came to pass and the game remained in Japan. The game parodied and played with the tropes of the JRPGs from the 16-bit era. Moon: Remix RPG Adventure was a bizarre JRPG that was released for the original PlayStation back in 1997. The English version of Moon: Remix RPG Adventure won't be released anytime soon, as the writer of the game has confirmed that the translation is roughly 40% complete, despite previous claims that it would be coming soon.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |